【新書】當世界學習倒著走:當代德國劇作選3
預計運送時間:3-5工作天,順豐到付
Estimate delivery times: 3-5 days (Hong Kong) with SF Express, paid upon delivery.
海外訂購敬請聯絡。Please contact us for overseas order.

預計運送時間:3-5工作天,順豐到付
Estimate delivery times: 3-5 days (Hong Kong) with SF Express, paid upon delivery.
海外訂購敬請聯絡。Please contact us for overseas order.

目錄
導論:舞台語言的巴別塔 耿一偉
殉道者 Märtyrer
馬琉斯‧馮‧梅焰堡(Marius von Mayenburg)╱陳佾均 譯
我們的照片 Bilder von uns
湯瑪斯‧梅勒(Thomas Melle)╱周玉蕙 譯
吉普車 Jeeps
諾拉‧阿卜杜勒―馬克蘇德(Nora Abdel-Maksouds)╱周玉蕙 譯
當世界學習倒著走 Als die Welt rückwärts gehen lernte
黎娜‧葛蕾莉克(Lena Gorelik)╱賴雅靜 譯
莫妮卡奶奶――什麼? Oma Monika, was war?
米蘭‧加特(Milan Gather)╱賴雅靜 譯
附錄
米蘭‧加特:莫妮卡奶奶――什麼?
斯圖加特首演場媒體評論
導論
舞台語言的巴別塔
耿一偉
安卓斯‧克林根堡(Andreas Kriegenburg)在柏林德意志劇院執導的〈失竊的時光〉(Diebe),於2015年來台北藝術節演出時,劇作家黛亞‧洛兒(Dea Loher)也隨行來訪,她的劇作〈無辜〉(Unschuld)收錄於2012年出版的《個人之夢:當代德國劇作選》。洛兒在公開講座提到,這兩個劇本都是由大量的短景所構成,文本經常缺乏明確舞台指示,並充滿各種書寫實驗,為長期合作的導演克林根堡造成挑戰,但是克林根堡最終總是能找到一個舞台上可行的詮釋角度,讓她驚喜連連。這個例子說明了,當代劇本在文本形式進行各種新嘗試,反而給予導演與演員在排練時更多可發揮的想像空間。
我們可以在書林出版的《個人之夢:當代德國劇作選》與《在後戲劇浪潮之後:當代德國劇作選2》(2015)中,觀察到過去二十年間,類似的傾向一直在持續發展。只不過到了《當世界學習倒著走:當代德國劇作選3》,這些形式實驗似乎已不再是重點,讀者會發現,它們內化成為劇作家說故事的常用手法。我們看不到過於強調的大篇幅實驗段落,例如奧立佛‧庫克魯(Oliver Kluck)的〈梅瑟原則〉(Das Prinzip Meese)收錄於《在後戲劇浪潮之後:當代德國劇作選2》)充滿了厚重各類文體的情形,而是讓這些新形式與短小輕薄的敘事風格,進行更緊密的結合。稍後我將對此做出更多分析。
一部為台灣編輯的德語劇作選
這次收錄的五個劇本,除了梅焰堡〈殉道者〉(2012)與梅勒〈我們的照片〉(2016)算是有點時間之外,其他三個劇本都是2021年與2022年的新作,而且都入圍了2022年慕海姆劇作獎(Mülheimer Dramatikpreis)。在此先說明本書的編輯過程。這是一本專門為台灣出版的德語劇作選,前因是我在台北藝術節擔任藝術總監期間,與台北歌德學院合作,出版了兩本當代德國劇作選,雙方合作經驗愉快。這兩本選集出版後,其中不少劇作經常是戲劇系排練課或畢製的首選,像是收錄於《個人之夢》的〈金龍〉(Der goldene Drache)或〈無辜〉,而收錄在《在後戲劇浪潮之後》的〈卡桑德拉:表象終結的世界〉(Kassandra oder die Welt als Ende der Vorstellung),於2018年由香港的小息跨媒介創作室製作,獲得多項獎項提名。大約在2020年,台北歌德學院就已與我聯繫,討論第三本當代德國劇作選的出版可能性。到了2022年3月初,這個計畫在台北歌德學院院長余德莎(Theresa Hümmer)的大力支持下,終於有了實現的機會。於是我先列一份名單,由台北歌德學院轉交給慕尼黑的歌德學院總部,他們評估可能性之後,又回覆我一份新的建議名單。我在參考之後,選出這次要收錄的五個劇本,然後由台北歌德學院交付陳佾均、周玉蕙與賴雅靜這三位譯者進行翻譯。
在選劇本的過程中,有三個面向是我考量的基本要點:一是要在國際上常被製作的作品,首選是〈殉道者〉,因為我曾在法國與羅馬尼亞看過這個劇本不同語言的製作演出,可見是相當受歡迎的劇本。第二是希望女性劇作家能佔一半以上,這也是余德莎院長期待能夠凸顯的一個面向。最後是試圖收錄青少年劇場的劇本,這是前兩本劇作選沒有關照到的部分。近年來我相當關心台灣青少年劇場的發展,青少年劇場可分成帶著青少年演戲的青少年戲劇(youth theatre),以及製作給青少年看的戲劇節目(theatre for young audiences),而後者在德國有相當歷史的發展脈絡,而且包含了兒童戲劇,因此希望透過這次的劇本翻譯,來促進彼此的交流。
快速短景的媒體敘事
本文一開始提到,《當世界學習倒著走》收錄的五個劇本,文體與敘事風格都更加輕快。若要簡單說明其特徵,就是劇本幾乎都是由短景所構成,而不像傳統的劇本可能三或五幕,每一幕都是相當長的對話過程。對短景的偏愛是當代戲劇的一種趨勢,這些片段彼此之間可以毫無相關,也可以有一種電影式的剪輯編排。同樣是書林出版的《無愛時代的詩意告白:當代法國劇作選》(2016)收錄的〈兩韓統一〉(Deux réuni¬cation de deux Corées),各短景之間就沒有密切關係。在本書中,〈殉道者〉有二十七場,每一場有一個簡單標題;〈我們的照片〉有五十一場,每一場戲都像是一張快照;〈當世界學習倒著走〉有十四場;〈莫妮卡奶奶――什麼?〉是青少年劇場,演出時間較短,只有五場,每場都有一個標題。至於〈吉普車〉雖然分成兩幕,但每一幕裡又按照小數點去分場,並給予名稱,第一幕有七場,第二幕有六場,第三幕有七場,第四幕有六場,每一場都有小標題,每一幕都越來越來短,感覺劇情不斷在加速。
敘事的加速,是這個劇本集的劇本共享的特質。劇本在對話過程中,不會插入太多舞台指示(除了偶戲劇本〈當世界學習倒著走〉),使得閱讀起來的連續感更強。劇本在跳到下一個短景時,有時會給一個簡單空間指示,有時不給,這就造成場景與場景之間有一種既斷裂又連續的感覺,因為形式上是連續的,但是標題、不同對話者與特殊文本形式又造成一種直覺上的斷裂感。而且,除了偶戲劇本〈當世界學習倒著走〉之外,其餘四個劇本都不像傳統現代劇場的劇本(比如易卜生),會在劇本一開始,詳細描述整個舞台形式。這些劇本都是一開始就由一連串的話語場景構成,毫不拖泥帶水。不可否認的,這些劇本都有新媒體時代的特徵,展現了敘事的碎片化與加速化。快速短景就像點擊手機裡的抖音或Instagram,從這段影片跳到下一段影片,成為我們這個時代的美學語法。
形式多樣的書寫常態
當代新文本風格的寫作,是把焦點放在對話或文本(也就是演出過程中會被說出的話語),至於其他非劇作家的工作,比如導演、演員、舞台設計、燈光設計等要做的事,劇作家就不會寫,交給團隊的其他創作者去煩惱。讀者在這個劇本集不但不會讀到大量舞台描述,也不會在每一景結尾讀到「燈暗」,又在另一景開頭讀到「燈亮」。
但是在減少舞台描述的同時,新世代的德語劇作家們又給劇組增加了不少挑戰。第一種挑戰是前面提到短景多的附帶效應,如何轉場,如何保持戲劇的流動感,給導演帶來挑戰性的樂趣。第二是寫作主要集中在對話,片段之間經常沒有必然連接,就讓劇本具有一種多孔性(porous),有很多想像的空間可以去創造新的表演脈絡,讓演員有很多發揮的機會。最後是雖然少了具體的舞台描述,但劇作家會更天馬行空地描繪舞台意念,有時透過場景標題,或是透過簡單幾個字暗示。這不是要劇組去按表操課,而是視為一種美學風格上的提示(可參考〈當世界學習倒著走〉)。
這種讓劇組可以對文本加入自己想法的劇本書寫,過去二十多年來因新文本的盛行而逐漸成為常態(莎拉‧肯恩〔Sarah Kane〕的《4.48精神崩潰》〔1999〕是重要典範),在德語系有諾貝爾文學獎得主葉利尼克(Elfriede Jelinek)的各種非典型劇本,各種文本實驗對讀劇本的劇組來說,已經不是甚麼驚世駭俗的事,早就見怪不怪。所以這五個劇本都不會只有單純的寫實對話,經常出現布萊希特提倡的第三人稱式話語(甚至連青少年劇場〈莫妮卡奶奶――什麼?〉都頻繁使用),時不時插一段沒有角色說明的文字(可以參考〈我們的照片〉一開場),還有對於場景時態的實驗(這部分更接近電影的倒敘,在〈吉普車〉中有大量使用),以及角色名稱的創意發揮(請見〈當世界學習倒著走〉)等等。
探討社會議題的公共領域
德國有超過一百五十家公立劇院,這些劇院通常有自己的劇團,負責演出從經典到當代的各種劇目。公立劇院的存在,不是為了服務商業,而是讓劇場成為一種公共論壇。慕尼黑大學劇場學系系主任巴爾梅(Christopher B. Balme)在《劇場公共領域》一書提到:「接受充裕補助的公立劇院試圖和『公共領域』重新建立連結……我們也正面臨幾大挑戰:舉凡資訊革命、全球化與移民、氣候變遷、公共財政與服務的腐化(暫列幾項),皆以某種方式和公共領域產生關係――議題在公共領域探討,(理想上)市民也在此自由參與對話。」
本書的五個劇本一樣觸及公共領域,故事的重點不是戲劇衝突、殺人解謎或是男歡女愛,而是探討社會議題,而且大多數是當下德國或歐洲所面對的各種社會危機。〈殉道者〉不僅觸及宗教造成的社會分裂,背後也論及教育體制造成的壓迫。〈我們的照片〉改編自真實社會事件,並牽涉資訊社會對個人隱私侵犯的議題。〈吉普車〉挖掘了在社會制度與管理權力不斷膨脹的情況下,個體被科層制度扭曲的荒謬性。青少年劇場〈莫妮卡奶奶――什麼?〉關注失智症的問題,以及對家庭關係造成的影響。〈當世界學習倒著走〉雖然是給兒童看的偶戲劇本,卻也以遊戲的想像方式,讓小朋友有機會認識到,如果世界的規則可以隨自己喜愛而變化,會對生活造成什麼樣的災難。
結論
在過去這十年來,共有三本當代德國劇作選翻譯出版,也因此,德國的戲劇文學,相較其他語言,在台灣有更完整的呈現面貌。在這過程當中,台北歌德學院扮演了重要的推動角色。劇場總是受到他者的刺激而發展,而語言是最難跨越的門檻,這凸顯了翻譯的重要性。如同德國當代的劇本寫作最初也受到英國新文本的刺激,而英國當年又受益於布萊希特的戲劇。戲劇文化的發展從來不是孤立,而是頻繁與他者對話。相信這三本劇作選的累積出版,不但豐富了我們演出文化的多元性,也讓我們意識到,雙向的劇本翻譯交流在未來有多重要與迫切。
預計運送時間:3-5 工作天,順豐到付
Estimate delivery times:3-5 days(Hong Kong) with SF Express, pay upon delivery.
海外訂購敬請聯絡 info@mispaciumculture.com
Please contact us for overseas order.