莎士比亞戲劇故事集
預計運送時間:3-5工作天,順豐到付
Estimate delivery times: 3-5 days (Hong Kong) with SF Express, paid upon delivery.
預計運送時間:3-5工作天,順豐到付
Estimate delivery times: 3-5 days (Hong Kong) with SF Express, paid upon delivery.
作者: 查爾斯.蘭姆、瑪麗.蘭姆
原文作者: Charles Lamb、Mary Lamb
譯者: 傅光明
出版社:臺灣商務
新功能介紹
出版日期:2013/04/01
語言:繁體中文
英國散文家蘭姆姊弟精心改寫的莎士比亞啟蒙書:擷取莎士比亞心靈中與生俱來的美麗詩意,以清新精巧的語言,敘述二十個魔術般的奇跡故事。兩百多年來,被譯成數十種語言,流傳於世界各地;彷彿太陽神阿波羅的神諭般,燦爛而純粹,解開人生的謎語,訴盡人世間悲歡離合的命運變幻,在莎士比亞戲劇的魔性魅力中,期待更美好的世界。
《莎士比亞戲劇》跨越各個年代、成為研讀莎士比亞的典範之作,在一八○九年出版後,受到廣大民眾的歡迎與爭相傳閱,第一版迅速銷售一空。眾多莎士比亞學者、莎劇演員、熱愛莎劇的人,最早都是通過這本入門書得到啟蒙。
二十個故事,回溯四百多年前深具魔性魅力的倫敦舞臺,敞開了孩童們、大人們的心,領略奇異戲劇下的悲憫情感,美化自己的心靈。
本書特色
★ 由蘭姆姊弟改編之莎士比亞戲劇啟蒙書,莎翁戲劇入門。
★ 19世紀澳洲名插畫家Arthur Rackham(亞瑟.拉克姆)經典插圖。
作者簡介
查爾斯.蘭姆(Charles Lamb)1775年-1834年
享譽盛名的英國散文作家,出生於倫敦。幼時在慈善機構基督教醫院接受教育,在此時與後來成為浪漫主義的詩人S. T. 柯立芝(Samuel Taylor Coleridge, 1772-1834),成為一生摯友。十四歲輟學後,受雇為倫敦南海公司、東印度公司職員。於工作的閒暇時間創作詩歌、隨筆散文、劇本、莎士比亞戲劇論文。一八○六年,查爾斯.蘭姆與姊姊合作改寫莎士比亞戲劇中的二十部作品,用敘事體的散文完成《莎士比亞戲劇故事集》(Tales from Shakespeare, 1807)。蘭姆一生中最重要的代表作為《伊利亞隨筆》(Essays of Elia, 1823)。
瑪麗.萊姆(Mary Lamb )1764年-1847年
英國作家,查爾斯.蘭姆的姊姊。常年患有精神疾病,多次進出精神病院。1796年,忽然發作精神病,用廚房裡的刀子誤殺親生母親伊莉莎白.蘭姆(Elizabeth Lamb)。這件不幸事件決定蘭姆姊弟之後的人生。查爾斯.蘭姆因而終生未婚,與姊姊瑪麗相依為命四十年。在蘭姆姊弟合寫的《莎士比亞戲劇故事集》(Tales from Shakespeare, 1807)中,查爾斯.蘭姆改寫其中的六個悲劇,瑪麗.蘭姆精神穩定時,改寫其餘十四部莎士比亞戲劇作品。
譯者簡介
傅光明
中國現代文學館研究員,出版著譯三十餘種,譯作有《古□》、《觀察中國》、《我的童話人生--安徒生自傳》等。
原序
這些故事是寫給年輕讀者閱讀的,可作為解讀莎士比亞的入門書。為此,書中盡可能使用莎士比亞自己的語言。即使是改編時所添加的詞語,也是字斟句酌,努力做到盡可能不損害莎士比亞那優美漂亮的英文,因此,我們也是盡量避免使用莎士比亞時代之後流行的語言。
以後,年輕讀者在讀到這些故事的原著時,將會發現:在悲劇故事的改寫方面,莎士比亞的語言並未經過太大的變動,就將莎士比亞的語言直接表現在故事的敘述或對話中;而在改寫喜劇故事時,發覺到幾乎無法將莎士比亞的語言改成敘述文字。因此,對不習慣戲劇形式的年輕讀者而言,對話恐怕顯得過多了些。如果說這是個缺憾,也是出於我們誠摯地希望讀者能盡量領略莎士比亞語言的原汁原味。倘若讀者在讀到「他說」、「她說」處,以及一問一答的地方,有時感到厭煩,也敬請諒解,因為惟有如此,才能讓大家稍稍體會到經典傑作的雪泥鴻爪。莎士比亞戲劇是一座豐富的寶庫,值得人們在不斷的閱歷中欣賞、領會。相對而言,我們所改編的這些故事僅僅是寶庫中微不足道的一部分,充其量不過是臨摹莎士比亞那精美絕倫圖畫的複製品而已。為了讓這些「複製品」讀起來更像散文,我們不得不改動一些莎士比亞的經典詞句,如此一來,就遠不能表達原著的涵義,也損害了莎士比亞語言的美感。不過,即便在有些地方,我們原封不動地使用了原著的自由體詩,希望利用原作的簡潔樸素達到散文的效果;然而,要把莎士比亞的語言從天然土壤和生意盎然的花園裡移植過來,無論如何,勢必會損傷它與生俱來的美麗詩意。
我們曾經想把這些故事寫得通俗易懂,甚至連年紀較小的孩子也可以成為讀者,也時時刻刻想朝這個方向去做,但是大部分莎士比亞戲劇的主題阻礙了我們實現這個意圖,使這項工作做起來步履維艱。畢竟,讓幼小的心靈理解人生的各種經歷,絕非易事。同時,這些故事也是有意寫給青春少女的,因為一般來說,男孩子更早地被允許享用父親的藏書了。早在姊妹們獲准閱讀這部成人讀物之前,他們通常已經對莎士比亞戲劇中的許多經典場景瞭若指掌了。既然年輕的紳士們對原著已能如此熟悉,向他們推薦這裡的故事就不合適了。相反地,倒是希望他們能好好幫助一下姊妹們,將莎士比亞戲劇中最難理解的部分講解給她們聽。一旦幫助 姊妹們克服了這些困難,也許他們還會為姊妹們選讀一些原著段落(當然是仔細挑選適合年少的她們閱讀的部分),正是那些段落讓他們也喜歡上了這些故事。但願他們將會發現,由於姊妹們已經透過這個並不完美的縮寫本,對戲劇情節有了一些初步的認識,因此能夠理解他們選讀給她們聽的優美摘要和精彩段落,並享受閱讀的樂趣。倘若年輕讀者有幸能從中得到愉悅,我們自然希望這種閱讀能讓他們期盼自己趕快長大,以便完整地閱讀莎士比亞原著(這個想法,不算奢望,也不至於是非理性的吧)。總有一天,當睿智的朋友們帶領他們體會到莎士比亞戲劇時,他們將會發現在這些故事裡(尚且不算那些幾乎同樣數量而未經改寫的故事),還有許多出乎意料的事件和命運的浮沉被刪節了,因為太豐富了,根本無法包容在這樣一本小書當中。此外還有許多活潑可愛、形色各異的男女人物,如果硬是要縮寫,恐怕會因此喪失很多樂趣。
我們希望,年輕的讀者翻閱完這些故事的最後一頁時,會有這樣的認識:莎士比亞的戲劇足以豐富他們的想像力、美化心靈,使他們拋棄所有自私自利和唯利是圖的想法;這些故事教導他們學會一切美好而高貴的行為:禮貌待人、仁慈善良、慷慨大方、富有悲憫之心。我們還希望,待他們年齡大了一些,繼續讀莎士比亞原著時,更能夠證明今天的閱讀是正確的,因為莎士比亞的作品真的是充滿了人類所有美德的典範。