莎士比亞戲劇故事集

Regular price HK$70.00
Sale price

預計運送時間:3-5工作天,順豐到付
Estimate delivery times: 3-5 days (Hong Kong) with SF Express, paid upon delivery.


莎士比亞戲劇故事集 - Mi Spacium Design Studio - 戲劇 Drama
莎士比亞戲劇故事集
Regular price HK$70.00
Sale price

作者: 查爾斯.蘭姆、瑪麗.蘭姆
新功能介紹
原文作者: Charles Lamb、Mary Lamb
譯者: 傅光明
出版社:臺灣商務
新功能介紹
出版日期:2013/04/01
語言:繁體中文

 

內容簡介

  英國散文家蘭姆姊弟精心改寫的莎士比亞啟蒙書:擷取莎士比亞心靈中與生俱來的美麗詩意,以清新精巧的語言,敘述二十個魔術般的奇跡故事。兩百多年來,被譯成數十種語言,流傳於世界各地;彷彿太陽神阿波羅的神諭般,燦爛而純粹,解開人生的謎語,訴盡人世間悲歡離合的命運變幻,在莎士比亞戲劇的魔性魅力中,期待更美好的世界。

  《莎士比亞戲劇》跨越各個年代、成為研讀莎士比亞的典範之作,在一八○九年出版後,受到廣大民眾的歡迎與爭相傳閱,第一版迅速銷售一空。眾多莎士比亞學者、莎劇演員、熱愛莎劇的人,最早都是通過這本入門書得到啟蒙。

  二十個故事,回溯四百多年前深具魔性魅力的倫敦舞臺,敞開了孩童們、大人們的心,領略奇異戲劇下的悲憫情感,美化自己的心靈。

本書特色

  ★ 由蘭姆姊弟改編之莎士比亞戲劇啟蒙書,莎翁戲劇入門。
  ★ 19世紀澳洲名插畫家Arthur Rackham(亞瑟.拉克姆)經典插圖。

作者簡介

查爾斯.蘭姆(Charles Lamb)1775年-1834年

  享譽盛名的英國散文作家,出生於倫敦。幼時在慈善機構基督教醫院接受教育,在此時與後來成為浪漫主義的詩人S. T. 柯立芝(Samuel Taylor Coleridge, 1772-1834),成為一生摯友。十四歲輟學後,受雇為倫敦南海公司、東印度公司職員。於工作的閒暇時間創作詩歌、隨筆散文、劇本、莎士比亞戲劇論文。一八○六年,查爾斯.蘭姆與姊姊合作改寫莎士比亞戲劇中的二十部作品,用敘事體的散文完成《莎士比亞戲劇故事集》(Tales from Shakespeare, 1807)。蘭姆一生中最重要的代表作為《伊利亞隨筆》(Essays of Elia, 1823)。

瑪麗.萊姆(Mary  Lamb )1764年-1847年

  英國作家,查爾斯.蘭姆的姊姊。常年患有精神疾病,多次進出精神病院。1796年,忽然發作精神病,用廚房裡的刀子誤殺親生母親伊莉莎白.蘭姆(Elizabeth Lamb)。這件不幸事件決定蘭姆姊弟之後的人生。查爾斯.蘭姆因而終生未婚,與姊姊瑪麗相依為命四十年。在蘭姆姊弟合寫的《莎士比亞戲劇故事集》(Tales from Shakespeare, 1807)中,查爾斯.蘭姆改寫其中的六個悲劇,瑪麗.蘭姆精神穩定時,改寫其餘十四部莎士比亞戲劇作品。

譯者簡介

傅光明

  中國現代文學館研究員,出版著譯三十餘種,譯作有《古□》、《觀察中國》、《我的童話人生--安徒生自傳》等。

 

目錄

請莎翁來家裡作客
序言
暴風雨
仲夏夜之夢
冬天的故事
無事生非
皆大歡喜
維洛那二紳士
威尼斯商人
辛白林
李爾王
馬克白
終成眷屬
馴悍記
錯誤的喜劇
一報還一報
第十二夜
雅典的泰門
羅密歐與茱麗葉
哈姆雷特
奧賽羅
泰爾親王佩力克里斯

 

原序

  這些故事是寫給年輕讀者閱讀的,可作為解讀莎士比亞的入門書。為此,書中盡可能使用莎士比亞自己的語言。即使是改編時所添加的詞語,也是字斟句酌,努力做到盡可能不損害莎士比亞那優美漂亮的英文,因此,我們也是盡量避免使用莎士比亞時代之後流行的語言。

  以後,年輕讀者在讀到這些故事的原著時,將會發現:在悲劇故事的改寫方面,莎士比亞的語言並未經過太大的變動,就將莎士比亞的語言直接表現在故事的敘述或對話中;而在改寫喜劇故事時,發覺到幾乎無法將莎士比亞的語言改成敘述文字。因此,對不習慣戲劇形式的年輕讀者而言,對話恐怕顯得過多了些。如果說這是個缺憾,也是出於我們誠摯地希望讀者能盡量領略莎士比亞語言的原汁原味。倘若讀者在讀到「他說」、「她說」處,以及一問一答的地方,有時感到厭煩,也敬請諒解,因為惟有如此,才能讓大家稍稍體會到經典傑作的雪泥鴻爪。莎士比亞戲劇是一座豐富的寶庫,值得人們在不斷的閱歷中欣賞、領會。相對而言,我們所改編的這些故事僅僅是寶庫中微不足道的一部分,充其量不過是臨摹莎士比亞那精美絕倫圖畫的複製品而已。為了讓這些「複製品」讀起來更像散文,我們不得不改動一些莎士比亞的經典詞句,如此一來,就遠不能表達原著的涵義,也損害了莎士比亞語言的美感。不過,即便在有些地方,我們原封不動地使用了原著的自由體詩,希望利用原作的簡潔樸素達到散文的效果;然而,要把莎士比亞的語言從天然土壤和生意盎然的花園裡移植過來,無論如何,勢必會損傷它與生俱來的美麗詩意。

  我們曾經想把這些故事寫得通俗易懂,甚至連年紀較小的孩子也可以成為讀者,也時時刻刻想朝這個方向去做,但是大部分莎士比亞戲劇的主題阻礙了我們實現這個意圖,使這項工作做起來步履維艱。畢竟,讓幼小的心靈理解人生的各種經歷,絕非易事。同時,這些故事也是有意寫給青春少女的,因為一般來說,男孩子更早地被允許享用父親的藏書了。早在姊妹們獲准閱讀這部成人讀物之前,他們通常已經對莎士比亞戲劇中的許多經典場景瞭若指掌了。既然年輕的紳士們對原著已能如此熟悉,向他們推薦這裡的故事就不合適了。相反地,倒是希望他們能好好幫助一下姊妹們,將莎士比亞戲劇中最難理解的部分講解給她們聽。一旦幫助 姊妹們克服了這些困難,也許他們還會為姊妹們選讀一些原著段落(當然是仔細挑選適合年少的她們閱讀的部分),正是那些段落讓他們也喜歡上了這些故事。但願他們將會發現,由於姊妹們已經透過這個並不完美的縮寫本,對戲劇情節有了一些初步的認識,因此能夠理解他們選讀給她們聽的優美摘要和精彩段落,並享受閱讀的樂趣。倘若年輕讀者有幸能從中得到愉悅,我們自然希望這種閱讀能讓他們期盼自己趕快長大,以便完整地閱讀莎士比亞原著(這個想法,不算奢望,也不至於是非理性的吧)。總有一天,當睿智的朋友們帶領他們體會到莎士比亞戲劇時,他們將會發現在這些故事裡(尚且不算那些幾乎同樣數量而未經改寫的故事),還有許多出乎意料的事件和命運的浮沉被刪節了,因為太豐富了,根本無法包容在這樣一本小書當中。此外還有許多活潑可愛、形色各異的男女人物,如果硬是要縮寫,恐怕會因此喪失很多樂趣。

  我們希望,年輕的讀者翻閱完這些故事的最後一頁時,會有這樣的認識:莎士比亞的戲劇足以豐富他們的想像力、美化心靈,使他們拋棄所有自私自利和唯利是圖的想法;這些故事教導他們學會一切美好而高貴的行為:禮貌待人、仁慈善良、慷慨大方、富有悲憫之心。我們還希望,待他們年齡大了一些,繼續讀莎士比亞原著時,更能夠證明今天的閱讀是正確的,因為莎士比亞的作品真的是充滿了人類所有美德的典範。

Recently Viewed

Don't forget! The products that you viewed. Add it to cart now.

People Also Bought

Here’s some of our most similar products people are buying. Click to discover trending style.